RSS2.0

Faiz Ahmed Faiz Aur Fareeda Khanum

Monday, December 22, 2008

I came across this beautiful rendition of Faiz's Chand Nikale Kisi Jaanib by Fareeda Khanum. My ex-vocal teacher Azalea happens to be in Lahore these days learning from none other than Fareeda Khanum herself.

Chaand nikle kisi jaanib teri zebaai kaa
Rang badle kisi surat shab-e-tanhaai kaa

Daulat-e-lab se phir ae khusrav-e-shireen-dahan
Aaj rizaa ho koi harf shanaasaai kaa

Aik baar aur maseeha-e-dil-e-dil-zadagaaN
Koi waada, koi iqraar masihaai kaa

Deedaa-o-dil ko sambhaalo ke sar-e-shaam-e-firaaq
Saaz-o-saamaan baham pohancha hai rusvaai kaa


I was thinking about posting a translation of this, but I am not worthy. So I'll rather explain it in pieces for those like me. If anyone has any corrections, suggestions, please email me or comment.

First couplet is pretty easy to understand so I'll leave it untouched.

Second couplet:

"khusrav-e-shireen-dahan" - something to the effect of sweet lips of purity or royalty.
"rizaa" - expend
"shanaasaai" - acquaintance

Third couplet:

"masihaai" - prophecy

Fourth couplet:

"deedaa" - sight
"sar-e-shaam-e-firaaq" - beginning of the evening of separation
"baham" - together

0 comments: