I came across this beautiful rendition of Faiz's Chand Nikale Kisi Jaanib by Fareeda Khanum. My ex-vocal teacher Azalea happens to be in Lahore these days learning from none other than Fareeda Khanum herself.
Chaand nikle kisi jaanib teri zebaai kaa
Rang badle kisi surat shab-e-tanhaai kaa
Daulat-e-lab se phir ae khusrav-e-shireen-dahan
Aaj rizaa ho koi harf shanaasaai kaa
Aik baar aur maseeha-e-dil-e-dil-zadagaaN
Koi waada, koi iqraar masihaai kaa
Deedaa-o-dil ko sambhaalo ke sar-e-shaam-e-firaaq
Saaz-o-saamaan baham pohancha hai rusvaai kaa
I was thinking about posting a translation of this, but I am not worthy. So I'll rather explain it in pieces for those like me. If anyone has any corrections, suggestions, please email me or comment.
First couplet is pretty easy to understand so I'll leave it untouched.
Second couplet:
"khusrav-e-shireen-dahan" - something to the effect of sweet lips of purity or royalty.
"rizaa" - expend
"shanaasaai" - acquaintance
Third couplet:
"masihaai" - prophecy
Fourth couplet:
"deedaa" - sight
"sar-e-shaam-e-firaaq" - beginning of the evening of separation
"baham" - together
Faiz Ahmed Faiz Aur Fareeda Khanum
Monday, December 22, 2008Posted by Asad Khan at 8:57 AM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

0 comments:
Post a Comment